Лилианна Зиновьевна Лунгина (Маркович), один из крупнейших мастеров русской школы художественного перевода, родилась 16 июня 1920 г. в Смоленске. Годы детства провела в Германии и Франции и на всю жизнь сохранила ореол внутренней независимости и свободы, привлекавший к ней людей и, как талисман, защищавший от нелюдей.
В 1933 г. она вернулась с матерью на родину. Первое, что тринадцатилетняя девочка увидела в России, - толпа голодных на вокзале приграничного городка. В страшные, кровавые времена Лилианну Лунгину не покидали мужество, достоинство, бесстрашие. Так же, как жизнелюбие и чувство юмора.
Закончив ИФЛИ, а затем аспирантуру, она преподавала французский и немецкий и мечтала о литературном переводе. Эта мечта осуществилась буквально сказочным образом.
Середина пятидесятых годов, тирана уже нет, но советские идеологические и бюрократические установки несокрушимы. Переводы с таких распространенных языков, как французский и немецкий, - привилегия членов Союза писателей и номенклатурных жен. Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу - на этом поле конкурентов не было. Зарубежной редакцией Детгиза заведовал в ту пору ее однокашник Борис Грибанов, по его совету она перечитала гору шведских детских книг и наткнулась на сокровище - книгу «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» Астрид Линдгрен, уже знаменитой во всем мире, но совершенно неизвестной в советской резервации.
Сегодня странички из «Малыша и Карлсона» в переводе Лунгиной входят в «Азбуку» для первоклашек. Сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей еще три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) ее герои стали в России популярны и любимы, как ни в какой другой стране мира.
Лунгина переводила с французского, немецкого и шведского языков, среди ее работ самые разные по времени и стилю произведения: от пьес Стриндберга и Ибсена до рассказов Бёлля, от философских сказок XVIII века до гротескных романов Виана и Ажара.
Став признанным мастером, она в конце семидесятых - первой половине восьмидесятых годов вела семинар молодых переводчиков, и школа, которую ее ученики прошли за эти годы, несравнима ни с каким университетским курсом, поскольку в университете не преподают таких предметов, как бескорыстие, требовательность к себе и душевная щедрость. Прошедшая мытарства начинающего автора, Лилианна Зиновьевна помогла пробиться и устоять многим ныне успешно работающим переводчикам. Первым плодом работы семинара был перевод Бориса Виана: в сборник, мучительно продравшийся сквозь цензурные заграждения и мгновенно ставший библиографической редкостью, вошел роман «Пена дней» в блистательном переводе самой руководительницы и десяток рассказов в переводах членов семинара.
Владевшая языком русской и европейской культуры как полный билингв, Лунгина всю жизнь служила посредником между ними. Она всегда считала своим долгом говорить правду, свидетельствовать о пережитом, не искажая его в угоду политическим или конъюнктурным интересам. Ради этого в 1990 году она написала по-французски книгу «Московские сезоны», показывающую Западу Россию советских времен. Для Лунгиной в жизни не было статистов, поэтому в ее книге одинаково полновесны образы знаменитых писателей, актеров, политиков, диссидентов и крестьянки Моти или случайных попутчиков в поезде. «Московские сезоны» были отмечены премией журнала «Эль».
Полвека прожила Лилианна Зиновьевна в небывало счастливом браке с Семеном Львовичем Лунгиным (1920 - 1996гг), замечательным драматургом, киносценаристом и писателем. И все эти годы дом Лунгиных был в любое время открыт, как открыты были сердца его хозяев, всегда готовых и умеющих разделить с близкими боль и радость. Здесь не знали табели о рангах, не считались с запретами. Постоянными гостями и друзьями дома были Виктор Некрасов, Александр Галич, Давид Самойлов.
В семье Лунгиных выросли два сына, Павел (1949г.) и Евгений (1960г.), пошедшие по стопам отца.
Лилианна Зиновьевна работала до последнего дня. Ее не стало 13 января 1998 года.
|