Булгакова Наталия Сергеевна (г. Москва)
Переводчик, поэтесса, член Союза Российских писателей (1990).
Соч.: переводы: Лагерквист П., Экелунд В. и др. Стихотв. с шведск. датск. норвежек. Зарубежная поэзия XX в. БВЛ. М. 1977 г.; Датские поэты XVII в. Стихотв. с датск. БВЛ. М. 1977 г.; Ките Д. Лирика. М, 1979 г.; Мур Т. Избранное: Стихотв. и поэмы. М., 1982 г.; Уитмен У. Листья травы. М, 1982 г.; Лоуэлл Р. Избранное. М, 1982 г.; Эленшлегер А. Избранное. Л., 1984 г. и др.
Поэзия: Открывшееся небо. Стихотворения. М., 2003 г.
Автобиография
Магия Севера волнует и завораживает. Поэтому, наверное, не случайно мой творческий путь, как переводчика, пересекся с линией развития скандинавской в особенности шведской поэзии, сдержанной и скупой на эмоции, но зато глубокой и проникновенной.
Из шведской поэзии переводила стихи Пера Лагерквиста (1891-1974)., Юханнеса Эдфельта (1904)., Стига Карлсона (1920-1971)., Сони Окесон (1926-1977)., Харри Мартинсона (1904-1978)., Ларса Густафсона (1936)., и др.
П. Лагергрквист был первым среди шведских и скандинавских писателей, кого Шведская Академия после Второй мировой войны отметила Нобелевской премией (1951). П. Лагерквист, хотя и не создал своей школы, был сторонником новых форм, выдвигая требования чистоты и лаконизма поэтического языка, образцы которого находил в древнегреческой трагедии, исландских сагах и Библии.
Поэты Ю. Эдфельт и С. Карлсон были свидетелями двух мировых войн. Их стихи и в наше время продолжают отстаивать выстраданные человечеством ценности.
Пронзительными психологическими зарисовками в монологах "маленьких людей" привлекло меня творчество С. Окесон, а в таланте X. Мартинсона - тонкость словесного образа. В 1974 г. Мартинсон становится лауреатом Нобелевской премии. Харри Мартинсон - первый шведский писатель - "самоучка", избранный в члены Шведской Академии языка и литературы (1949).
Сонеты Л. Густафсона (1936) заинтересовали возможностью освоить сложную поэтическую технику - свободные размеры стиха с сохранением сонетной строфики. Изощренность философской игры с эксцентрической мистификацией хотелось донести до русского читателя.
Из датской поэзии переводила А. Г. Эленшлегера (1779-1850)., Тома Кристенсена (1843-1974)., Тове Дитлевсен, и др.
А.Эленшлегер - крупнейший датский поэт, основоположник романтизма в датской поэзии.
Мечтательность, радость, печаль, контраст между настроением лирического героя и описанием природы - вот игра, которая очаровывает.
Открытостью, автобиографичностью заинтересовали меня стихи Т. Дитлевсен. Больше всего женщина, слабая женщина, беззащитная - такой мне видится ее лирическая героиня.
Из норвежской поэзии переводила Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832-1903)., Хермана Вильденвея (1886-1959)., Арнульфа Эверланна (1889-1968)., Гюнвор Хофму (1921)., Яна Магнуса Брюхейма (1914)., и др.
В Норвегии второй половины XIX века Б. Бьёрнсон был признан "литературным вождем". Его стихи удивительно соразмерны и гармоничны. В 1903 г. он становится лауреатом Нобелевской премии.
X. Вильденвей - один из поэтов, обновивших норвежскую поэзию. Во время оккупации Норвегии его антифашистские стихи распространялись по стране нелегально. Поэт провел несколько лет в концентрационном лагере. Поздней лирике Эверлана свойственно утверждение гуманизма, чувство свободы и национального достоинства.
Обнаженностью чувств привлекло меня творчество поэтессы Г.Хофму. Она является представительницей поколения, для которой Вторая мировая война явилась страшным душевным потрясением. Поэтесса напряженно вглядывается в человеческую душу. Ведь именно в душе человека "дьявол с Богом борется".
Я. Брюхейм - автор двадцати трех поэтических сборников. В стихах Я.Брюхейма отчетливо слышны мотивы осмысления жизни, их окрашивает глубокое религиозное чувство.
Довелось мне переводить и англо-язычную поэзию. С освоением культуры Ренессанса для русского читателя связаны имена шотландских поэтов Джона Барбара (1316-1395)., и Уильяма Дамбара (1460-1530).
В издании "Из европейской лирики XIII-XVI веков" есть и мои переводы этих поэтов.
Одного из великих английских поэтов Джона Китса (1795-18210)., Россия открыла для себя лишь в XX веке. Быть переводчиком его сонетов было ответственно и захватывающе интересно.
В 90-х годах изд-во "Художественная литература" подготовило книгу известного ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779-1852). Среди стихов, которые я переводила, было стихотворение "К музыке". Оно знаменито тем, что двадцатипятилетний декабрист Михаил Бестужев-Рюмин тайно через надзирателя передал товарищам по заключению клочок бумаги, на котором был написан французский перевод этой стихотворной мелодии.
В конце XIX века в русской поэзии появились переводы американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892). В кн. "Листья травы", М. 1982 г. есть и мои переводы. Хотелось донести до русского читателя его величавые верлибры, уловить их пантеистическое начало, сочность красок, космическую емкость.
Преодолением драмы между миром поэзии словно замкнутом в себе и окружающей жизнью интересен путь выдающегося американского поэта Роберта Лоуэлла (1917-1971).
При переводе поэзии всегда стоит вопрос: зазвучит ли на русском языке переводимый поэт. Думаю надо глубоко искать в своей культуре, в своем языке, чтобы хоть сколько-нибудь приблизится к оригиналу.
|